| 
                   Foto: https://inmediaciones.org/poemas-de-jesus-lara 
                    
                  JESUS LARA 
                  ( Bolívia – Cochabamba  ) 
                  Jesús Lara Lara foi um escritor, poeta, novelista,  linguista quechua, indigenista, jornalista e político boliviano. Foi membro da  União Nacional de Poetas e Escritores de Cochabamba. Wikipédia  
                  Nascimento: 1 de janeiro de 1898, Villa Rivero, Bolívia  
                  Falecimento: 6 de setembro de 1980, Cochabamba, Bolívia  
                  Livros: Surumi: novela quechua,  
                    
                    
                  TEXTO EN ESPAÑOL — TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL, Yolanda.  Antología  de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los  Amigos del Libro, 1977.  627  p.  13,5x19 cm               Ex. bibl. Antonio Miranda 
                    
                    
                  Tiempo florido 
                    
                    
                  Tiempo florido era en verdad,  tiempo florido, gozo de Pachamama 
                  los Aukis, trayendo el día en  las frentes 
                  y las Ñust`as, con todos los  imanes de la luz y de la sombra, 
                  habían llegado a la orilla de  las promesas 
                  y era hora de que comenzara el  Raymi 
                  no estaba lejos la pampa del  Raymi 
                  y por mis ojos pasaba el  camino 
                  por donde se acercaba  Pachamama 
                  Koya vestida de divindad, 
                  Koya de manos siempre llenas  de dones, 
                  Pachamama pasó. 
                    
                  La vi pasar, cabellera de  cielo, 
                  frente de sol, pechos de  cumbre 
                  la vi pasar ansiosa de llegar  a tiempo. 
                  La vi pasar alzando polvo de  palomas. 
                  Yo tenía los pies atados en  una cadena 
                  de cuatro siglos. 
                  Yo tenía las manos amarradas a  una servidumbre 
                  de cuatro siglos 
                  Me separaba de ella una  muralla, haz de cruces 
                  de cuatro siglos. 
                    
                  Solo la vi pasar, Koya vestida  de divinidad, 
                  Koya de manos siempre llenas  de dones. 
                  Tejiendo danzas de alabanzas 
                  por sus costados ondulaba el  agua. 
                  Delante de ella y con la  frente en tierra, 
                  el viento tendía alfombras de  oro y plata 
                  detras de ella, los pájaros  marchaban 
                  tañendo los Wankares en la  mañana 
                  iba de prisa Pachamama 
                  y estaba a punto de empezar el  Raymi. 
                    
                  En su ansiedad se desgranaban  las estrellas de su cuello. 
                  sobre las hierbas 
                  y enredadas quedaban en los  árboles 
                  las bandadas de mariposas de  sus ojos 
                  la vi perderse a la orilla del  río 
                  me separaba de ella una  montaña 
                  de cuatro siglos. 
                  Pero el viento me trajo el  embrujo del Raymi 
                  y en el llegóme el fresco  aliento de Pachamama. 
                    
                  Mi corazón se convirtió en  antara 
                  y se puso a soñar fuentes de  wayñus. 
                  Tiempo florido era en verdad 
                  Tiempo de florecer. Tiempo de  amar. 
                    
                  * 
                    
                  Glosario 
                  Jamanq'ay = Planta ornamental de flores blancas grandes y muy   fraganciosas. 
                  Pachamama = Divinidad que en la teogonía Inkaica representaba la tierra. 
                  Aukis =  Príncipes, Infantes. 
                  Ñust'as =  Princesas, Infantas. 
                  Raymi = Fiesta. Solemnidad, Celebración Religiosa o de otro Género. 
                  Qöya = Reina Emperatriz. 
                  Wankares = Tambores, Instrumentos musicales de perusión. 
                  Antara = Zampoña, Instrumento musicale de viento. 
                  Wayñus = Danza muy movida ejecutada colectivamente por parejas asidas  por las manos.  
                    
                    
                  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    Tradução: Antonio Miranda  
                    
                  Tiempo florido 
                    
                    
                  Tempo florido era em verdade, tempo florido, gozo  de Pachamama 
                  os Aukis, trazendo o dia nas frentes 
                  e as Ñust`as, com todos  
                  os imãs da luz e da sombra, 
                  haviam chegado à margem das promessas 
                  e era hora de que começasse el Raymi 
                  não estava longe o pampa de Raymi 
                  e por meus olhos passava o caminho 
                  por onde se aproximava Pachamama 
                  Koya vestida de divindade, 
                  Koya de manos sempre plenas de  dons, 
                  Pachamama paso. 
                    
                  Eu a vi passar, cabeleira de céu, 
                  frente de sol, seios de cume 
                  eu a vi passar ansiosa de chegar a tempo. 
                  Eu a vi passar lançando poeira de pombas. 
                  Eu tinha os pés atados numa corrente 
                  de quatro séculos. 
                  Eu tinha as mãos amarradas a uma servidão 
                  de quatro séculos 
                  Me separava dela uma muralha, feixe de cruzes 
                  de quatro séculos. 
                    
                  Só a vi passar, Koya vestida de divindade, 
                  Koya de mãos sempre plenas de dons. 
                  Tecendo danças de louvores 
                  por suas laterais ondulava a água. 
                  Diante dela e com a frente em terra, 
                  o vento estendia tapetes de ouro e prata 
                  detrás de dela, os pássaros partiam 
                  tocando os Wankares na manhã 
                  ia de pressa Pachamama 
                  e estava a ponto de começar o Raymi. 
                    
                  Em sua ansiedade se debulhavam as estrelas de seu pescoço  sobre as ervas 
                  e emaranhadas ficavam nas árvores 
                  os bandos de borboletas de seus olhos 
                  viam-nas perder-se na margem do rio 
                  me separava dela uma montanha 
                  de quatro séculos. 
                  Mas o vento me trouxe o feitiço do Raymi 
                  e nele veio o fresco alento de Pachamama. 
                    
                  Meu coração se converteu em uma  antara 
                  e se pôs a sonhar com as fontes de wayñus. 
                  Tempo florido era em verdade 
                  Tempo de florescer. Tempo de amar. 
                    
                  * 
                    
                  Glossário 
                  Jamanq'ay = Planta ornamental de flores brancas grandes e muito  aromáticas. 
                  Pachamama = Divindade que na teogonia Incaica representava a terra. 
                  Aukis = Príncipes, Infantes. 
                  Ñust'as = Princesas, Infantas. 
                  Raymi = Festa. Solenidade, Celebração Religiosa ou de outro Gênero. 
                  Qöya = Rainha Imperatriz. 
                  Wankares = Tambores, Instrumentos musicais de percussão. 
                  Antara = Zampoña, Instrumento musical de vento. 
                  Wayñus = Dança muito movida executada coletivamente por casais tomados  pelas mãos. 
                    
                    
                  * 
                     
                  VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em  nosso Portal:  
                     
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                     
                  Página publicada em setembro de  2022  
                
  |